[원문]: Some observers saw this shift--from continually declining the board's offers to suddenly accepting not just options and salary but the phenomenally generous gift of the airplane--as a fundamental change in Steve's attitude. It was said that he moved from the unassuming small office he had chosen for himself to the CEO's suite with a view of the mountains that Gil Amelio had used, and that he resumed his practice of parking in a handicapped parking space. And that in interviews with journalists he again became petulant, arrogant, and insulting. He was a creature of contradiction. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]: 어떤 사람들은 스티브가 이사회의 제안을 줄곧 거절하다가 갑자기 스톡옵션과 연봉뿐만 아니라 비행기라는 후한 선물까지 받기로 마음을 바꾼 것을 스티비의 근본적인 태도 변화로 간주했다. 스티브는 몸소 선택했던 간소한 사무실에서 길 어밀리오가 사용했던 산악지대가 훤히 보이는 호화로운 CEO 전용사무실로 방을 옮겼다. 차가 빼곡이 들어선 주차장에 차를 대던 예전 버릇도 다시 생겨났다. 기자들과 인터뷰할 때도 걸핏하면 화를 내고 거만을 떨면서 모욕적인 언사를 내뱉는 예전의 스티브로 되돌아갔다. 그는 모순덩어리였다. (스티브잡스, 민음사)
[오역입니다]::1)고딕체의 주서(朱書) 부분이 오역입니다. “차가 빼곡이 들어선 주차장에 차를 대던” 운운의 이 대목의 어법만으로도 눈치 빠른 사람은 이 부분이 “오역~!”임을 바로 알 수가 있을 것입니다. ‘차가 빼곡이 들어선 주차장“에 주자하면 왜 안 되나요? 그게 무슨 ”인격적 흠“이 되거나 ”직장의 윤리“를 위반한 것이라도 되나요?
2)일반적으로 “자동차는 운전보다도 주차가 어렵다”라고 말합니다. 그렇다면 “차가 빼곡히 들어선 주차장”에 주차를 시킬 수 있는 “기술”이야말로 칭찬할지언정 비아냥의 대상이 아니라고 보는 것입니다. 역자가 “구문론적 해석”을 관철시킨 데 무리가 있었던 것입니다. 즉, {{a handicapped parking space.}}를 a=>space; handicapped=>space;parking=>space로 수식관계를 본 것입니다.
[정역]: ...전략...장애인 전용 주차장에 주차를 하던 옛 습관이 도지기도 했다.
[comments]::1)How come such a silly mistranslation can be possible? You couldn't imagine a more ludicrous mode of discourse because the misinterpreted Korean version can be put into English as "...he began to park in a packed parking lot once again..."
2)The translator's cause for the mistranslation of the phrase {{a handicapped parking space}} lies in his ignorance about the usage, of course. He has been mistaken in the notion of the phrase as one of syntactic phrases, that is, he has misconstrued the phrase to have the modification relationships such as :a=>space;handicapped=> space;parking=>space
3)"a handicapped parking space" is an idiomatic usage which means a parking space established under the guidance of the Disabilities Act and especially reserved for the handicapped people. Why not ask www.google.com? (a handicapped parking space:It’s pouring rain, the parking lot is packed with automobiles sandwiched as closely as possible to the entrance of the store. Then you see it - the perfect open space! You put on the blinker, begin to turn the wheel… and notice the bright blue wheelchair logo on the pavement. Admit it - it’s happened to us all - and we’ve all been tempted to take the handicapped parking space.
Handicapped parking is provided for individuals who, due to disability or inability, have a diminished level of mobility. If you‘ve ever saw a handicapped person trying to make their way across a busy parking lot with a wheel chair, cane, or walker - you can‘t help but understand their need for closer access. The core of the Americans with Disabilities Act is based on this need, and was passed to ensure handicapped individuals are provided with the easiest form of access possible. But people who are not handicapped are using counterfeit, fraudulently obtained (stolen), and in some cases borrowed, handicapped plates or placards to park in spaces reserved for the disabled. Cars with handicapped plates or placards can also park at meters without paying. The abuse is rampant, growing daily, and causing financial woes for almost every state in the Union.)
댓글 없음:
댓글 쓰기