[원문]: Philippe had no control over the order. He owed it money. He had been humiliated when fleeing a rebellious Paris mob, he was obliged to seek abject refuge in the 'Temple's preceptory. He coveted the Templars' immense wealth, which his sojourn in their premises made flagrantly apparent to him. And having applied to join the order as a postulant, he had suffered the indignity of being haughtily rejected. These factors--together, of course, with the alarming prospect of an independent Templar state at his back door--were sufficient to spur the action. And heresy was a convenient excuse. (Holy Blood and Holy Grail, Michael Baigent, Richard Leigh & Henry Lincoln)
[원문역]:필리프는 기사단을 제어할 수 없었다. 그는 기사단에게 빚을 지고 있었다. 게다가 파리의 반란 폭도들을 피해 어쩔수없이 성당 기사단의 지부에 몸을 숨기게 되어서 체면을 깎인 적도 있었다. 그는 성당 기사단의 방대한 재산을 몹시 탐냈다. 피리 지부에 은신하면서 그는 그들의 재력을 똑똑히 보았다. 그래서 성직 지망자로 기사단에 입회를 신청했다가 오만불손한 그들에게 퇴짜를 맞는 수모까지 당했다. 이러한 요인들만으로도 왕은 자신의 행동에 박차를 가하기에 충분했다. 물론 놀라운 가능성을 지닌 독립된 성당기사단 국가가 자신의 왕국 근처에 서성대고 있다는 점도 자극이 되었을 것이다. 게다가 이단은 편리한 구실이었다. (성혈과 성배, 자음과 모음)
[alarming prospect]:1)역자는 ‘놀라운 가능성’ 운운하고 있으나 오역입니다. 2)prospect는 그 어떤 가능성이 아니라 전망입니다. ‘alarming prospect'는 따라서 ’우려되는 전망‘ 정도로 번역하는 게 좋습니다.
[an alarming prospect of an independent Templar state]:1)역자는 이 부분을 “놀라운 가능성을 지닌 독립된 성당기사단 국가”라고 옮기고 있으나 물론 오역입니다. 2)‘성당기사단 국가’가 이미 존재하는 것처럼 표현하고 있기 때문입니다. 3)prospect와 of 이하는 이른바 동격관계 (appositive)입니다. 다른 말로 하면, alarming prospect=an independent Templar state인 것입니다.
[정역]: 필립왕은 이 수도원을 통제할 수가 없었다. 필립은 이 수도원에 돈을 빌려쓰고 있는 처지였다. 게다가 파리의 반란 폭도들을 피해 이 수도원에 피신을 하게 되어서 체면을 깎인 적도 있었다. 필립은 템플기사단의 엄청난 재산에 탐을 내기도 했다. 필립은 이 수도원에 피신하고 있는 동안에 그들의 재력을 똑똑히 보았다. 그래서 왕은 성직 지망자로 기사단에 입회를 신청했다가 그들이 거만하게 퇴짜를 놓는 바람에 망신만 당했다. 이러한 요인들과 함께 템플기사단이라는 독립된 국가가 바로 왕국의 뒷마당에 생길지도 모른다는 우려가 필립왕으로 하여금 행동에 박차를 가하게 했다. 게다가 이단은 편리한 구실이었다.
[comments]::1)I think there has been a fundamental misunderstanding by the translator. The translator has got it wrong. Utterly wrong in construing the phrase {{the alarming prospect of an independent Templar state}}to mean that an independent Templar state has a strong possibility. In brief, there is no independent state.
2)The cause for misinterpretation or mistranslation lies in his ignorance about a syntactic structure of the phrase in question. The phrase necessitates a knowledge about an apposition, or appositive, which means the same between two immediate words or phrases. In other words, it holds the semantic equation between "the alarming prospect" and "an independent Templar state." (the alarming prospect=an independent Templar state)
3)"The preposition of-led appositive phrase" can naturally be replaced by "that appositive clause." Demonstration: {{These factors--together, of course, with the alarming prospect of an independent Templar state at his back door--were sufficient to spur the action. }} can be replaced by:{{These factors--together, of course, with the alarming prospect that an independent Templar state might appear at his back door--were sufficient to spur the action. }}
4)The author says that there had been the alarming prospect, that is, apprehension or concern that there might occur an independent Templar state. The concern had not materialized. In brief, an independent state had not been established.
댓글 없음:
댓글 쓰기