[원문]:Templeton was a man who had been around cyberspace so long, and had been at the birth of so many breakthroughs, that he was literally credited with putting the dot in the ".com" when initial decisions were being made about addresses for the Internet. Templeton wore a lot of hats: he was chairman of the Electronic Frontier Foundation, a leading privacy advocate; he was Larry's friend and Burning Man's compatriot; he had consulted for Google; and he earned money from having Google-delivered ads on his personal Web site. It was time to turn to him for counsel. (The Google Story, David A. Vise, Mark Malseed)
[원문역]: 템플턴은 오랫동안 사이버공간에서 활동했고 많은 인터넷 기업을 만드는 데 관여했던 사람이다. 그는 초창기 닷컴(.com)이라는 인터넷 주소에 닷(.)이라는 점을 찍게 만든 사람으로 유명하다. 템플턴은 다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악할 줄 알았고 개인정보 보호단체인 EFT의 의장이었다. 그는 래리의 친구이며 버닝맨 축제의 열렬한 지지자였다. 그리고 구글에 컨설팅을 했고 개인 웹사이트에 구글에서 제공한 광고를 실어 돈을 벌었다. 어느 때보다 그의 조언이 필요한 시기였다. (구글스토리, 황금부엉이)
[오역입니다]:고딕체로 주서한 부분이 오역입니다. 역자는 {{Templeton wore a lot of hats}}을 {{템플턴은 다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악할 줄 알았고}}라고 옮기고 있는데 “어디에 그런 말이 쓰여있습니까?”라고 묻고싶군요. 그저 “여러가지 중절모자를 썼다”라고 하고 있지 않나요?
[물리적 의미에서 추상적 의미로]:1)영어뿐만 아니라 문명국가의 모든 언어는 물리적 의미가 우선하고, 그 의미가 추상적 의미로 진화하는 것입니다. 2)여기에서 저자는 “템플턴이 여러 가지 중절모자를 썼다”라고 썼으니 우선은 그렇게 옮기는 게 ‘번역’입니다. 그 표현을 바로 “진화된 의미”로 바로 옮기는 것은 옳지 않고 역자주 (譯者註)를 다는 게 좋습니다.
[to wear a lot of hats]:1)역자가 이른바 ‘의역’을 한 경우에도 그 의미는 “다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악” 운운의 의미가 아닙니다. 2)그 바른 의미는 바로 콜론 (colon) 이하에 나와 있는 것입니다. 따라서 여기에서의 “to wear a lot of hats"는 우리말의 ”감투를 많이 쓰다“의 영어적 표현일 뿐입니다. 다른 말로 하면, ”여러 직함을 가지다“ ”여러 다른 직종의 일을 하다“의 의미일 뿐입니다.
[정역]: .템플턴은 오랫동안 사이버공간에서 활동하면서 인터넷 초창기의 어려운 난관들을 개척하는데 관여했던 사람으로 여러 인터넷 주소를 결정할 때 닷컴(.com)이라는 인터넷 주소를 만든 사람이었다. 템플턴은 중절모자를 많이 쓰고 있었다. (여러 직종의 일을 했다:역자주) 프라이버시 보호의 선도자격인 EFT의 의장에다 래리의 친구이기도 했고 버닝맨 축제의 열렬한 지지자로 구글에 자문역을 하기도 했고 개인 웹사이트에 구글에서 제공한 광고를 실어 돈을 벌기도 했었다. 지금이야말로 구글이 그에게 자문을 구할 때였다.
[comments]::1)As in other languages of civilized nations, the evolution or the conversion of the English language meaning takes on the form from physical to euphemistic. When you say, "He wears a lot of hats," you refer to his physical condition. "He" literally and physically wears a lot of hats.
2)On how to do it, the author or the speaker sometimes might or might not mention it. The protagonist might wear one hat after the other, or in other times he might wear hats at the same time, with one hat on top of the other. Why does he need so many hats? One probable reason might be that the owner's hair was falling out. (cf.www.google.com)
3)When the author or the authors talked about "a lot of hats," he or they only meant "various jobs." Or various influential positions the protagonist had held. The author did not mean to say that the protagonist "Templeton has balanced perspective viewpoints on things." It's been a sheer creation of the Korean translator, which might seem plausible and succeed in deceiving his readers from time to time.
4)Syntactically speaking, you can see "a lot of hats," which the author or the authors meant, in what the punctuation mark colon (:) enumerates: (a)chairman of the Electronic Frontier Foundation, (b)Larry's friend (c)Burning Man's compatriot (d)Google consultant (e)Web site manager.
5)The English language is the system of relationships. Can't you see the relationship between the phrase {{a lot of hats}} and what the punctuation mark colon enumerates? It has the relationship of concept and its extension (kinds).
댓글 없음:
댓글 쓰기