2007년 4월 8일 일요일

English Is the System of Homonyms!

[원문]: That just about says it all. Search, a marketing method that didn't exist a decade ago, provides the most efficient and inexpensive way for businesses to find leads. In the past five years, the number of unique advertisers who have implemented search marketing programs has gone from the thousands to the hundreds of thousands. Google alone boasts more than 225,000 unique advertiser relationships. Try that with network television! (The Search, John Battelle)


[원문역]:이 그래프로 그 답을 한눈에 알 수 있다. 10년 전만 해도 존재하지 않던 하나의 마케팅 방법이 이제 모든 사업체들이 마케팅 우위를 차지할 수 있는 가장 효율적이고 저렴한 방법이 된 것이다. 지난 5년 동안 검색 마케팅 프로그램을 실행한 순수광고주의 수는 수천 곳에서 수십만 곳으로 늘어났다. 구글만 해도 22만 5,000건 이상의 순수광고 거래를 자랑하고 있다. 이 수치를 텔레비전과 한번 비교해보라! (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[정역]: 이 그래프가 거의 모든 것을 말해준다. 10년전만 해도 존재하지 않았던 검색이란 시장조사 방법이 이제는 모든 기업이 시장 정보를 얻을 수 있는 가장 효율적이고 가장 돈이 들지 않는 방법이 된 것이다. 지난 5년간 검색 마케팅 프로그램을 시행한 특이한 광고주의 수는 처음 불과 수천에서 수십만으로 늘어났다. 구글 하나만도 225,000의 특이한 광고주 관계를 자랑하고 있다. 이 수치를 텔레비전 방송망과 비교해보라!


[comments]::1)I am tempted, first of all, to shout to the ears of the translator or the translators, "Cut the crap, you dude!" I wonder whether the person called the translator is anything but a human being at all. How is this possible only if the translator or the translators have eyes to see with and heads to think with?


2)Like any other language of the civilized nations, the English language has the system of homographs or homonyms. Which means that it has words that are spelled the same and/or pronounced the same or different but have different meanings. Therefore, a translator should not, without thinking, pick a specific meaning listed on the top of any word from an English dictionary and transcribe it to his or her translations.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the word 'lead' to mean 우위, that is, "the first position", "forward position", or "front position." I find myself at a loss what to say, watching him say to the effect that "businesses hold marketing superiority," or something.


4)Marketing means the purchase of daily household goods in particular and the researching and advertising activities of goods and services in general. So, "marketing leads" in this case means that all the tips for successful marketing, that is, "presenting products and services to potential customers" (Encarta World English Dictionary). Herein you find the words clues, information, patterns, hints and signposts synonymous with leads.


5)In brief, "marketing leads" mean marketing information. But you do not say "marketing information" because they are "not companion words," which should get divorced. You should say "marketing leads," which has been a mode of English speaking. That's all.

댓글 없음: