2007년 4월 10일 화요일
After A Full-Fledged Fuss...
After a great fuss, a belated realization that I am nothing. A fresh revelation that there was nothing but a mirage that the next thing I knew a huge law firm of the U.S. had appeared on my humble blog page as my Adsence supporter or partner...
2007년 4월 9일 월요일
I Can't Stand the Insult Anymore!
Google Koreans, I warn you to do the right thing, with good intentions, with modesty, and effectively. It's my impression that you guys, so-called Google Koreans, go to great lengths to give hard time on the Korean nationals, including me. Why do you do that? Are your egos satisfied, doing so giggling away? The first sign has been that you guys had forced me to go through unnecessary and humiliating procedures whenever I had tried to open new blog pages. and the second sign has been that they asked me to pass the same procedures I had earlier done with two days before through the medium of the English language. Earning money is good, but I am not patient enough to stand the insult infringed upon me.
Sincerely
Shimmanni
Sincerely
Shimmanni
Everything Is Fuzzy in the Internet Era
In the middle of the Internet Era, I am looking back on the Flint Age, when everyone and everything was evident to everyone. Father and mother was one and the only one. The country we served was one and the only one just like the Sun is.
In the Flint Age, when my father of stout build made a fire by striking a flint, my mother did her utmost to preserve it. When she "killed," of all things, the seed of fire, she was taken to task by my fearful Grandma, who might have considered the "sin" of extinguishing worthy of being expelled from the nest we call family.
Today everything is not crystal clear. Everything is fuzzy and uncertain. It is just like we are going through foggy tunnels. The Sun is still one and only one, but the country, which should have been served with patriotism and allegiance, is not only one anymore. Even father and mother is not one and only one no longer.
A huge number of Korean people live in "two-house families," the one house in Seoul or some other metropolis and the other house in Los Angeles, New York or Washington, D.C. As a natural result, they usually hold dual citizenships, that is, parents are Korean and their offspring is American. In the same context, patriotism and allegiance might be torn between the two countries.
Children of the Internet Era have come to acquire a wisdom to survive. Power between the husband and the wife turns out to be a leverage which should tilt the scale of human existence. The children are used to side with the powerful parent. A comedian-turned woman newscaster, who had turned her ex-husband out from her luxury apartment, once said to the press, "I am very proud of my daughters, who promised me to "make new father" for me."
In the Flint Age, when my father of stout build made a fire by striking a flint, my mother did her utmost to preserve it. When she "killed," of all things, the seed of fire, she was taken to task by my fearful Grandma, who might have considered the "sin" of extinguishing worthy of being expelled from the nest we call family.
Today everything is not crystal clear. Everything is fuzzy and uncertain. It is just like we are going through foggy tunnels. The Sun is still one and only one, but the country, which should have been served with patriotism and allegiance, is not only one anymore. Even father and mother is not one and only one no longer.
A huge number of Korean people live in "two-house families," the one house in Seoul or some other metropolis and the other house in Los Angeles, New York or Washington, D.C. As a natural result, they usually hold dual citizenships, that is, parents are Korean and their offspring is American. In the same context, patriotism and allegiance might be torn between the two countries.
Children of the Internet Era have come to acquire a wisdom to survive. Power between the husband and the wife turns out to be a leverage which should tilt the scale of human existence. The children are used to side with the powerful parent. A comedian-turned woman newscaster, who had turned her ex-husband out from her luxury apartment, once said to the press, "I am very proud of my daughters, who promised me to "make new father" for me."
2007년 4월 8일 일요일
English Is the System of Homonyms!
[원문]: That just about says it all. Search, a marketing method that didn't exist a decade ago, provides the most efficient and inexpensive way for businesses to find leads. In the past five years, the number of unique advertisers who have implemented search marketing programs has gone from the thousands to the hundreds of thousands. Google alone boasts more than 225,000 unique advertiser relationships. Try that with network television! (The Search, John Battelle)
[원문역]:이 그래프로 그 답을 한눈에 알 수 있다. 10년 전만 해도 존재하지 않던 하나의 마케팅 방법이 이제 모든 사업체들이 마케팅 우위를 차지할 수 있는 가장 효율적이고 저렴한 방법이 된 것이다. 지난 5년 동안 검색 마케팅 프로그램을 실행한 순수광고주의 수는 수천 곳에서 수십만 곳으로 늘어났다. 구글만 해도 22만 5,000건 이상의 순수광고 거래를 자랑하고 있다. 이 수치를 텔레비전과 한번 비교해보라! (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[정역]: 이 그래프가 거의 모든 것을 말해준다. 10년전만 해도 존재하지 않았던 검색이란 시장조사 방법이 이제는 모든 기업이 시장 정보를 얻을 수 있는 가장 효율적이고 가장 돈이 들지 않는 방법이 된 것이다. 지난 5년간 검색 마케팅 프로그램을 시행한 특이한 광고주의 수는 처음 불과 수천에서 수십만으로 늘어났다. 구글 하나만도 225,000의 특이한 광고주 관계를 자랑하고 있다. 이 수치를 텔레비전 방송망과 비교해보라!
[comments]::1)I am tempted, first of all, to shout to the ears of the translator or the translators, "Cut the crap, you dude!" I wonder whether the person called the translator is anything but a human being at all. How is this possible only if the translator or the translators have eyes to see with and heads to think with?
2)Like any other language of the civilized nations, the English language has the system of homographs or homonyms. Which means that it has words that are spelled the same and/or pronounced the same or different but have different meanings. Therefore, a translator should not, without thinking, pick a specific meaning listed on the top of any word from an English dictionary and transcribe it to his or her translations.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the word 'lead' to mean 우위, that is, "the first position", "forward position", or "front position." I find myself at a loss what to say, watching him say to the effect that "businesses hold marketing superiority," or something.
4)Marketing means the purchase of daily household goods in particular and the researching and advertising activities of goods and services in general. So, "marketing leads" in this case means that all the tips for successful marketing, that is, "presenting products and services to potential customers" (Encarta World English Dictionary). Herein you find the words clues, information, patterns, hints and signposts synonymous with leads.
5)In brief, "marketing leads" mean marketing information. But you do not say "marketing information" because they are "not companion words," which should get divorced. You should say "marketing leads," which has been a mode of English speaking. That's all.
[원문역]:이 그래프로 그 답을 한눈에 알 수 있다. 10년 전만 해도 존재하지 않던 하나의 마케팅 방법이 이제 모든 사업체들이 마케팅 우위를 차지할 수 있는 가장 효율적이고 저렴한 방법이 된 것이다. 지난 5년 동안 검색 마케팅 프로그램을 실행한 순수광고주의 수는 수천 곳에서 수십만 곳으로 늘어났다. 구글만 해도 22만 5,000건 이상의 순수광고 거래를 자랑하고 있다. 이 수치를 텔레비전과 한번 비교해보라! (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[정역]: 이 그래프가 거의 모든 것을 말해준다. 10년전만 해도 존재하지 않았던 검색이란 시장조사 방법이 이제는 모든 기업이 시장 정보를 얻을 수 있는 가장 효율적이고 가장 돈이 들지 않는 방법이 된 것이다. 지난 5년간 검색 마케팅 프로그램을 시행한 특이한 광고주의 수는 처음 불과 수천에서 수십만으로 늘어났다. 구글 하나만도 225,000의 특이한 광고주 관계를 자랑하고 있다. 이 수치를 텔레비전 방송망과 비교해보라!
[comments]::1)I am tempted, first of all, to shout to the ears of the translator or the translators, "Cut the crap, you dude!" I wonder whether the person called the translator is anything but a human being at all. How is this possible only if the translator or the translators have eyes to see with and heads to think with?
2)Like any other language of the civilized nations, the English language has the system of homographs or homonyms. Which means that it has words that are spelled the same and/or pronounced the same or different but have different meanings. Therefore, a translator should not, without thinking, pick a specific meaning listed on the top of any word from an English dictionary and transcribe it to his or her translations.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the word 'lead' to mean 우위, that is, "the first position", "forward position", or "front position." I find myself at a loss what to say, watching him say to the effect that "businesses hold marketing superiority," or something.
4)Marketing means the purchase of daily household goods in particular and the researching and advertising activities of goods and services in general. So, "marketing leads" in this case means that all the tips for successful marketing, that is, "presenting products and services to potential customers" (Encarta World English Dictionary). Herein you find the words clues, information, patterns, hints and signposts synonymous with leads.
5)In brief, "marketing leads" mean marketing information. But you do not say "marketing information" because they are "not companion words," which should get divorced. You should say "marketing leads," which has been a mode of English speaking. That's all.
2007년 4월 7일 토요일
The Sameness in Meaning:Apposition
[원문]: Philippe had no control over the order. He owed it money. He had been humiliated when fleeing a rebellious Paris mob, he was obliged to seek abject refuge in the 'Temple's preceptory. He coveted the Templars' immense wealth, which his sojourn in their premises made flagrantly apparent to him. And having applied to join the order as a postulant, he had suffered the indignity of being haughtily rejected. These factors--together, of course, with the alarming prospect of an independent Templar state at his back door--were sufficient to spur the action. And heresy was a convenient excuse. (Holy Blood and Holy Grail, Michael Baigent, Richard Leigh & Henry Lincoln)
[원문역]:필리프는 기사단을 제어할 수 없었다. 그는 기사단에게 빚을 지고 있었다. 게다가 파리의 반란 폭도들을 피해 어쩔수없이 성당 기사단의 지부에 몸을 숨기게 되어서 체면을 깎인 적도 있었다. 그는 성당 기사단의 방대한 재산을 몹시 탐냈다. 피리 지부에 은신하면서 그는 그들의 재력을 똑똑히 보았다. 그래서 성직 지망자로 기사단에 입회를 신청했다가 오만불손한 그들에게 퇴짜를 맞는 수모까지 당했다. 이러한 요인들만으로도 왕은 자신의 행동에 박차를 가하기에 충분했다. 물론 놀라운 가능성을 지닌 독립된 성당기사단 국가가 자신의 왕국 근처에 서성대고 있다는 점도 자극이 되었을 것이다. 게다가 이단은 편리한 구실이었다. (성혈과 성배, 자음과 모음)
[alarming prospect]:1)역자는 ‘놀라운 가능성’ 운운하고 있으나 오역입니다. 2)prospect는 그 어떤 가능성이 아니라 전망입니다. ‘alarming prospect'는 따라서 ’우려되는 전망‘ 정도로 번역하는 게 좋습니다.
[an alarming prospect of an independent Templar state]:1)역자는 이 부분을 “놀라운 가능성을 지닌 독립된 성당기사단 국가”라고 옮기고 있으나 물론 오역입니다. 2)‘성당기사단 국가’가 이미 존재하는 것처럼 표현하고 있기 때문입니다. 3)prospect와 of 이하는 이른바 동격관계 (appositive)입니다. 다른 말로 하면, alarming prospect=an independent Templar state인 것입니다.
[정역]: 필립왕은 이 수도원을 통제할 수가 없었다. 필립은 이 수도원에 돈을 빌려쓰고 있는 처지였다. 게다가 파리의 반란 폭도들을 피해 이 수도원에 피신을 하게 되어서 체면을 깎인 적도 있었다. 필립은 템플기사단의 엄청난 재산에 탐을 내기도 했다. 필립은 이 수도원에 피신하고 있는 동안에 그들의 재력을 똑똑히 보았다. 그래서 왕은 성직 지망자로 기사단에 입회를 신청했다가 그들이 거만하게 퇴짜를 놓는 바람에 망신만 당했다. 이러한 요인들과 함께 템플기사단이라는 독립된 국가가 바로 왕국의 뒷마당에 생길지도 모른다는 우려가 필립왕으로 하여금 행동에 박차를 가하게 했다. 게다가 이단은 편리한 구실이었다.
[comments]::1)I think there has been a fundamental misunderstanding by the translator. The translator has got it wrong. Utterly wrong in construing the phrase {{the alarming prospect of an independent Templar state}}to mean that an independent Templar state has a strong possibility. In brief, there is no independent state.
2)The cause for misinterpretation or mistranslation lies in his ignorance about a syntactic structure of the phrase in question. The phrase necessitates a knowledge about an apposition, or appositive, which means the same between two immediate words or phrases. In other words, it holds the semantic equation between "the alarming prospect" and "an independent Templar state." (the alarming prospect=an independent Templar state)
3)"The preposition of-led appositive phrase" can naturally be replaced by "that appositive clause." Demonstration: {{These factors--together, of course, with the alarming prospect of an independent Templar state at his back door--were sufficient to spur the action. }} can be replaced by:{{These factors--together, of course, with the alarming prospect that an independent Templar state might appear at his back door--were sufficient to spur the action. }}
4)The author says that there had been the alarming prospect, that is, apprehension or concern that there might occur an independent Templar state. The concern had not materialized. In brief, an independent state had not been established.
[원문역]:필리프는 기사단을 제어할 수 없었다. 그는 기사단에게 빚을 지고 있었다. 게다가 파리의 반란 폭도들을 피해 어쩔수없이 성당 기사단의 지부에 몸을 숨기게 되어서 체면을 깎인 적도 있었다. 그는 성당 기사단의 방대한 재산을 몹시 탐냈다. 피리 지부에 은신하면서 그는 그들의 재력을 똑똑히 보았다. 그래서 성직 지망자로 기사단에 입회를 신청했다가 오만불손한 그들에게 퇴짜를 맞는 수모까지 당했다. 이러한 요인들만으로도 왕은 자신의 행동에 박차를 가하기에 충분했다. 물론 놀라운 가능성을 지닌 독립된 성당기사단 국가가 자신의 왕국 근처에 서성대고 있다는 점도 자극이 되었을 것이다. 게다가 이단은 편리한 구실이었다. (성혈과 성배, 자음과 모음)
[alarming prospect]:1)역자는 ‘놀라운 가능성’ 운운하고 있으나 오역입니다. 2)prospect는 그 어떤 가능성이 아니라 전망입니다. ‘alarming prospect'는 따라서 ’우려되는 전망‘ 정도로 번역하는 게 좋습니다.
[an alarming prospect of an independent Templar state]:1)역자는 이 부분을 “놀라운 가능성을 지닌 독립된 성당기사단 국가”라고 옮기고 있으나 물론 오역입니다. 2)‘성당기사단 국가’가 이미 존재하는 것처럼 표현하고 있기 때문입니다. 3)prospect와 of 이하는 이른바 동격관계 (appositive)입니다. 다른 말로 하면, alarming prospect=an independent Templar state인 것입니다.
[정역]: 필립왕은 이 수도원을 통제할 수가 없었다. 필립은 이 수도원에 돈을 빌려쓰고 있는 처지였다. 게다가 파리의 반란 폭도들을 피해 이 수도원에 피신을 하게 되어서 체면을 깎인 적도 있었다. 필립은 템플기사단의 엄청난 재산에 탐을 내기도 했다. 필립은 이 수도원에 피신하고 있는 동안에 그들의 재력을 똑똑히 보았다. 그래서 왕은 성직 지망자로 기사단에 입회를 신청했다가 그들이 거만하게 퇴짜를 놓는 바람에 망신만 당했다. 이러한 요인들과 함께 템플기사단이라는 독립된 국가가 바로 왕국의 뒷마당에 생길지도 모른다는 우려가 필립왕으로 하여금 행동에 박차를 가하게 했다. 게다가 이단은 편리한 구실이었다.
[comments]::1)I think there has been a fundamental misunderstanding by the translator. The translator has got it wrong. Utterly wrong in construing the phrase {{the alarming prospect of an independent Templar state}}to mean that an independent Templar state has a strong possibility. In brief, there is no independent state.
2)The cause for misinterpretation or mistranslation lies in his ignorance about a syntactic structure of the phrase in question. The phrase necessitates a knowledge about an apposition, or appositive, which means the same between two immediate words or phrases. In other words, it holds the semantic equation between "the alarming prospect" and "an independent Templar state." (the alarming prospect=an independent Templar state)
3)"The preposition of-led appositive phrase" can naturally be replaced by "that appositive clause." Demonstration: {{These factors--together, of course, with the alarming prospect of an independent Templar state at his back door--were sufficient to spur the action. }} can be replaced by:{{These factors--together, of course, with the alarming prospect that an independent Templar state might appear at his back door--were sufficient to spur the action. }}
4)The author says that there had been the alarming prospect, that is, apprehension or concern that there might occur an independent Templar state. The concern had not materialized. In brief, an independent state had not been established.
2007년 4월 6일 금요일
Human Bodies Need to Metabolize
To survive you must have an opening and exit in yourself and in everything about you. You must have nostrils to breathe in. You must also metabolize, that is, you must extricate yourself from organic troubles by expelling wastes in the manner of urination and excretion.
What do plumbers do? According to www.google.com, "they install and repair pipes, fixtures and other plumbing equipment used for water distribution and waste water disposal in residential, commercial and industrial buildings." However, what if they do not have exits and openings through which they dispose of waste water or something? In other words, were it not for sinks, toilets, or sewers can repair pipes, fixtures, or something like that be of any use?
Let us concede that organizations such as businesses and the government, as a supreme sovereign entity, need to control. But every gamut of constraint ranging from working regulations to disciplines should have their corresponding outlet, that is, their loosening and relaxing aspects. If even the government, "for reason of the state" (Choamsky) only imposed restrictions on the population to the extent that they turn out to be an impasse, you can safely say that they do the people harm rather than good.
Let me take one example. I wish to point out that the government of Shangrilla should resemble the Jacobean rule during the period of the French Revolution and the Sobriety Government of the U.S. during the period of Prohibition Law of 1919. The two moralistic-oriented regimes had experienced dual aspects of human character and frustrations of the human society. The attempt to eliminate prostitutions in the French society had failed. The sobriety experimentation had ended up moonshining practices rife with black markets.
The moralistic government of Shangrilla, with the frantic support of the Ministry of Womanhood and its feministic proponents, has done away with whorehouses from the national scene. As a result, "the black markets" are rumored to do fine. Online tips have it that working girls are hitting the road for "the international expedition" across the Pacific Ocean. "Testosterone-laden" juveniles in the middle and high school age brackets, forced to stifle the urges, take on the metamorphosis from innocent teenagers to rapists who make prey of their peers.
What do plumbers do? According to www.google.com, "they install and repair pipes, fixtures and other plumbing equipment used for water distribution and waste water disposal in residential, commercial and industrial buildings." However, what if they do not have exits and openings through which they dispose of waste water or something? In other words, were it not for sinks, toilets, or sewers can repair pipes, fixtures, or something like that be of any use?
Let us concede that organizations such as businesses and the government, as a supreme sovereign entity, need to control. But every gamut of constraint ranging from working regulations to disciplines should have their corresponding outlet, that is, their loosening and relaxing aspects. If even the government, "for reason of the state" (Choamsky) only imposed restrictions on the population to the extent that they turn out to be an impasse, you can safely say that they do the people harm rather than good.
Let me take one example. I wish to point out that the government of Shangrilla should resemble the Jacobean rule during the period of the French Revolution and the Sobriety Government of the U.S. during the period of Prohibition Law of 1919. The two moralistic-oriented regimes had experienced dual aspects of human character and frustrations of the human society. The attempt to eliminate prostitutions in the French society had failed. The sobriety experimentation had ended up moonshining practices rife with black markets.
The moralistic government of Shangrilla, with the frantic support of the Ministry of Womanhood and its feministic proponents, has done away with whorehouses from the national scene. As a result, "the black markets" are rumored to do fine. Online tips have it that working girls are hitting the road for "the international expedition" across the Pacific Ocean. "Testosterone-laden" juveniles in the middle and high school age brackets, forced to stifle the urges, take on the metamorphosis from innocent teenagers to rapists who make prey of their peers.
2007년 4월 5일 목요일
On How To Wear A Lot of Hats
[원문]:Templeton was a man who had been around cyberspace so long, and had been at the birth of so many breakthroughs, that he was literally credited with putting the dot in the ".com" when initial decisions were being made about addresses for the Internet. Templeton wore a lot of hats: he was chairman of the Electronic Frontier Foundation, a leading privacy advocate; he was Larry's friend and Burning Man's compatriot; he had consulted for Google; and he earned money from having Google-delivered ads on his personal Web site. It was time to turn to him for counsel. (The Google Story, David A. Vise, Mark Malseed)
[원문역]: 템플턴은 오랫동안 사이버공간에서 활동했고 많은 인터넷 기업을 만드는 데 관여했던 사람이다. 그는 초창기 닷컴(.com)이라는 인터넷 주소에 닷(.)이라는 점을 찍게 만든 사람으로 유명하다. 템플턴은 다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악할 줄 알았고 개인정보 보호단체인 EFT의 의장이었다. 그는 래리의 친구이며 버닝맨 축제의 열렬한 지지자였다. 그리고 구글에 컨설팅을 했고 개인 웹사이트에 구글에서 제공한 광고를 실어 돈을 벌었다. 어느 때보다 그의 조언이 필요한 시기였다. (구글스토리, 황금부엉이)
[오역입니다]:고딕체로 주서한 부분이 오역입니다. 역자는 {{Templeton wore a lot of hats}}을 {{템플턴은 다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악할 줄 알았고}}라고 옮기고 있는데 “어디에 그런 말이 쓰여있습니까?”라고 묻고싶군요. 그저 “여러가지 중절모자를 썼다”라고 하고 있지 않나요?
[물리적 의미에서 추상적 의미로]:1)영어뿐만 아니라 문명국가의 모든 언어는 물리적 의미가 우선하고, 그 의미가 추상적 의미로 진화하는 것입니다. 2)여기에서 저자는 “템플턴이 여러 가지 중절모자를 썼다”라고 썼으니 우선은 그렇게 옮기는 게 ‘번역’입니다. 그 표현을 바로 “진화된 의미”로 바로 옮기는 것은 옳지 않고 역자주 (譯者註)를 다는 게 좋습니다.
[to wear a lot of hats]:1)역자가 이른바 ‘의역’을 한 경우에도 그 의미는 “다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악” 운운의 의미가 아닙니다. 2)그 바른 의미는 바로 콜론 (colon) 이하에 나와 있는 것입니다. 따라서 여기에서의 “to wear a lot of hats"는 우리말의 ”감투를 많이 쓰다“의 영어적 표현일 뿐입니다. 다른 말로 하면, ”여러 직함을 가지다“ ”여러 다른 직종의 일을 하다“의 의미일 뿐입니다.
[정역]: .템플턴은 오랫동안 사이버공간에서 활동하면서 인터넷 초창기의 어려운 난관들을 개척하는데 관여했던 사람으로 여러 인터넷 주소를 결정할 때 닷컴(.com)이라는 인터넷 주소를 만든 사람이었다. 템플턴은 중절모자를 많이 쓰고 있었다. (여러 직종의 일을 했다:역자주) 프라이버시 보호의 선도자격인 EFT의 의장에다 래리의 친구이기도 했고 버닝맨 축제의 열렬한 지지자로 구글에 자문역을 하기도 했고 개인 웹사이트에 구글에서 제공한 광고를 실어 돈을 벌기도 했었다. 지금이야말로 구글이 그에게 자문을 구할 때였다.
[comments]::1)As in other languages of civilized nations, the evolution or the conversion of the English language meaning takes on the form from physical to euphemistic. When you say, "He wears a lot of hats," you refer to his physical condition. "He" literally and physically wears a lot of hats.
2)On how to do it, the author or the speaker sometimes might or might not mention it. The protagonist might wear one hat after the other, or in other times he might wear hats at the same time, with one hat on top of the other. Why does he need so many hats? One probable reason might be that the owner's hair was falling out. (cf.www.google.com)
3)When the author or the authors talked about "a lot of hats," he or they only meant "various jobs." Or various influential positions the protagonist had held. The author did not mean to say that the protagonist "Templeton has balanced perspective viewpoints on things." It's been a sheer creation of the Korean translator, which might seem plausible and succeed in deceiving his readers from time to time.
4)Syntactically speaking, you can see "a lot of hats," which the author or the authors meant, in what the punctuation mark colon (:) enumerates: (a)chairman of the Electronic Frontier Foundation, (b)Larry's friend (c)Burning Man's compatriot (d)Google consultant (e)Web site manager.
5)The English language is the system of relationships. Can't you see the relationship between the phrase {{a lot of hats}} and what the punctuation mark colon enumerates? It has the relationship of concept and its extension (kinds).
[원문역]: 템플턴은 오랫동안 사이버공간에서 활동했고 많은 인터넷 기업을 만드는 데 관여했던 사람이다. 그는 초창기 닷컴(.com)이라는 인터넷 주소에 닷(.)이라는 점을 찍게 만든 사람으로 유명하다. 템플턴은 다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악할 줄 알았고 개인정보 보호단체인 EFT의 의장이었다. 그는 래리의 친구이며 버닝맨 축제의 열렬한 지지자였다. 그리고 구글에 컨설팅을 했고 개인 웹사이트에 구글에서 제공한 광고를 실어 돈을 벌었다. 어느 때보다 그의 조언이 필요한 시기였다. (구글스토리, 황금부엉이)
[오역입니다]:고딕체로 주서한 부분이 오역입니다. 역자는 {{Templeton wore a lot of hats}}을 {{템플턴은 다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악할 줄 알았고}}라고 옮기고 있는데 “어디에 그런 말이 쓰여있습니까?”라고 묻고싶군요. 그저 “여러가지 중절모자를 썼다”라고 하고 있지 않나요?
[물리적 의미에서 추상적 의미로]:1)영어뿐만 아니라 문명국가의 모든 언어는 물리적 의미가 우선하고, 그 의미가 추상적 의미로 진화하는 것입니다. 2)여기에서 저자는 “템플턴이 여러 가지 중절모자를 썼다”라고 썼으니 우선은 그렇게 옮기는 게 ‘번역’입니다. 그 표현을 바로 “진화된 의미”로 바로 옮기는 것은 옳지 않고 역자주 (譯者註)를 다는 게 좋습니다.
[to wear a lot of hats]:1)역자가 이른바 ‘의역’을 한 경우에도 그 의미는 “다양한 시각에서 사물이나 사건을 파악” 운운의 의미가 아닙니다. 2)그 바른 의미는 바로 콜론 (colon) 이하에 나와 있는 것입니다. 따라서 여기에서의 “to wear a lot of hats"는 우리말의 ”감투를 많이 쓰다“의 영어적 표현일 뿐입니다. 다른 말로 하면, ”여러 직함을 가지다“ ”여러 다른 직종의 일을 하다“의 의미일 뿐입니다.
[정역]: .템플턴은 오랫동안 사이버공간에서 활동하면서 인터넷 초창기의 어려운 난관들을 개척하는데 관여했던 사람으로 여러 인터넷 주소를 결정할 때 닷컴(.com)이라는 인터넷 주소를 만든 사람이었다. 템플턴은 중절모자를 많이 쓰고 있었다. (여러 직종의 일을 했다:역자주) 프라이버시 보호의 선도자격인 EFT의 의장에다 래리의 친구이기도 했고 버닝맨 축제의 열렬한 지지자로 구글에 자문역을 하기도 했고 개인 웹사이트에 구글에서 제공한 광고를 실어 돈을 벌기도 했었다. 지금이야말로 구글이 그에게 자문을 구할 때였다.
[comments]::1)As in other languages of civilized nations, the evolution or the conversion of the English language meaning takes on the form from physical to euphemistic. When you say, "He wears a lot of hats," you refer to his physical condition. "He" literally and physically wears a lot of hats.
2)On how to do it, the author or the speaker sometimes might or might not mention it. The protagonist might wear one hat after the other, or in other times he might wear hats at the same time, with one hat on top of the other. Why does he need so many hats? One probable reason might be that the owner's hair was falling out. (cf.www.google.com)
3)When the author or the authors talked about "a lot of hats," he or they only meant "various jobs." Or various influential positions the protagonist had held. The author did not mean to say that the protagonist "Templeton has balanced perspective viewpoints on things." It's been a sheer creation of the Korean translator, which might seem plausible and succeed in deceiving his readers from time to time.
4)Syntactically speaking, you can see "a lot of hats," which the author or the authors meant, in what the punctuation mark colon (:) enumerates: (a)chairman of the Electronic Frontier Foundation, (b)Larry's friend (c)Burning Man's compatriot (d)Google consultant (e)Web site manager.
5)The English language is the system of relationships. Can't you see the relationship between the phrase {{a lot of hats}} and what the punctuation mark colon enumerates? It has the relationship of concept and its extension (kinds).
2007년 4월 4일 수요일
Hello, My Fellow Next-Door Bloggers!
Like a large number of animal species on earth, a lot of human traditions are now extinct, or endangered. I miss, and many of you might do, the now-extinct over-the-fence camaraderie. Grand- and great-grand parents and their neighbors are gone who used to pass "special" foods over the low-lying wooden fences to their "neighbor cousins."
Gone also is a metropolitan custom of presenting some rice cakes by new movers to their early residents of the apartment. As a result, gone is the scene in which a strange head had popped in and sheepishly announced, saying, "We've just moved." The deliveries had been a convenient means of saying hellos from new movers to old residents. You are now almost kept in the dark about their migrations.
Instead, online affinities of today tend to take the place of offline friendships of yesterday. I run into interesting names and faces of the Global Village, which happen to be my next-door bloggers. Their subjects are intriguing and their electronic gimmicks are the objects of my adoration and reverence which are almost always beyond my knowledge and capability.
Gone also is a metropolitan custom of presenting some rice cakes by new movers to their early residents of the apartment. As a result, gone is the scene in which a strange head had popped in and sheepishly announced, saying, "We've just moved." The deliveries had been a convenient means of saying hellos from new movers to old residents. You are now almost kept in the dark about their migrations.
Instead, online affinities of today tend to take the place of offline friendships of yesterday. I run into interesting names and faces of the Global Village, which happen to be my next-door bloggers. Their subjects are intriguing and their electronic gimmicks are the objects of my adoration and reverence which are almost always beyond my knowledge and capability.
2007년 4월 3일 화요일
To Park in a Handicapped Parking Space
[원문]: Some observers saw this shift--from continually declining the board's offers to suddenly accepting not just options and salary but the phenomenally generous gift of the airplane--as a fundamental change in Steve's attitude. It was said that he moved from the unassuming small office he had chosen for himself to the CEO's suite with a view of the mountains that Gil Amelio had used, and that he resumed his practice of parking in a handicapped parking space. And that in interviews with journalists he again became petulant, arrogant, and insulting. He was a creature of contradiction. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]: 어떤 사람들은 스티브가 이사회의 제안을 줄곧 거절하다가 갑자기 스톡옵션과 연봉뿐만 아니라 비행기라는 후한 선물까지 받기로 마음을 바꾼 것을 스티비의 근본적인 태도 변화로 간주했다. 스티브는 몸소 선택했던 간소한 사무실에서 길 어밀리오가 사용했던 산악지대가 훤히 보이는 호화로운 CEO 전용사무실로 방을 옮겼다. 차가 빼곡이 들어선 주차장에 차를 대던 예전 버릇도 다시 생겨났다. 기자들과 인터뷰할 때도 걸핏하면 화를 내고 거만을 떨면서 모욕적인 언사를 내뱉는 예전의 스티브로 되돌아갔다. 그는 모순덩어리였다. (스티브잡스, 민음사)
[오역입니다]::1)고딕체의 주서(朱書) 부분이 오역입니다. “차가 빼곡이 들어선 주차장에 차를 대던” 운운의 이 대목의 어법만으로도 눈치 빠른 사람은 이 부분이 “오역~!”임을 바로 알 수가 있을 것입니다. ‘차가 빼곡이 들어선 주차장“에 주자하면 왜 안 되나요? 그게 무슨 ”인격적 흠“이 되거나 ”직장의 윤리“를 위반한 것이라도 되나요?
2)일반적으로 “자동차는 운전보다도 주차가 어렵다”라고 말합니다. 그렇다면 “차가 빼곡히 들어선 주차장”에 주차를 시킬 수 있는 “기술”이야말로 칭찬할지언정 비아냥의 대상이 아니라고 보는 것입니다. 역자가 “구문론적 해석”을 관철시킨 데 무리가 있었던 것입니다. 즉, {{a handicapped parking space.}}를 a=>space; handicapped=>space;parking=>space로 수식관계를 본 것입니다.
[정역]: ...전략...장애인 전용 주차장에 주차를 하던 옛 습관이 도지기도 했다.
[comments]::1)How come such a silly mistranslation can be possible? You couldn't imagine a more ludicrous mode of discourse because the misinterpreted Korean version can be put into English as "...he began to park in a packed parking lot once again..."
2)The translator's cause for the mistranslation of the phrase {{a handicapped parking space}} lies in his ignorance about the usage, of course. He has been mistaken in the notion of the phrase as one of syntactic phrases, that is, he has misconstrued the phrase to have the modification relationships such as :a=>space;handicapped=> space;parking=>space
3)"a handicapped parking space" is an idiomatic usage which means a parking space established under the guidance of the Disabilities Act and especially reserved for the handicapped people. Why not ask www.google.com? (a handicapped parking space:It’s pouring rain, the parking lot is packed with automobiles sandwiched as closely as possible to the entrance of the store. Then you see it - the perfect open space! You put on the blinker, begin to turn the wheel… and notice the bright blue wheelchair logo on the pavement. Admit it - it’s happened to us all - and we’ve all been tempted to take the handicapped parking space.
Handicapped parking is provided for individuals who, due to disability or inability, have a diminished level of mobility. If you‘ve ever saw a handicapped person trying to make their way across a busy parking lot with a wheel chair, cane, or walker - you can‘t help but understand their need for closer access. The core of the Americans with Disabilities Act is based on this need, and was passed to ensure handicapped individuals are provided with the easiest form of access possible. But people who are not handicapped are using counterfeit, fraudulently obtained (stolen), and in some cases borrowed, handicapped plates or placards to park in spaces reserved for the disabled. Cars with handicapped plates or placards can also park at meters without paying. The abuse is rampant, growing daily, and causing financial woes for almost every state in the Union.)
[원문역]: 어떤 사람들은 스티브가 이사회의 제안을 줄곧 거절하다가 갑자기 스톡옵션과 연봉뿐만 아니라 비행기라는 후한 선물까지 받기로 마음을 바꾼 것을 스티비의 근본적인 태도 변화로 간주했다. 스티브는 몸소 선택했던 간소한 사무실에서 길 어밀리오가 사용했던 산악지대가 훤히 보이는 호화로운 CEO 전용사무실로 방을 옮겼다. 차가 빼곡이 들어선 주차장에 차를 대던 예전 버릇도 다시 생겨났다. 기자들과 인터뷰할 때도 걸핏하면 화를 내고 거만을 떨면서 모욕적인 언사를 내뱉는 예전의 스티브로 되돌아갔다. 그는 모순덩어리였다. (스티브잡스, 민음사)
[오역입니다]::1)고딕체의 주서(朱書) 부분이 오역입니다. “차가 빼곡이 들어선 주차장에 차를 대던” 운운의 이 대목의 어법만으로도 눈치 빠른 사람은 이 부분이 “오역~!”임을 바로 알 수가 있을 것입니다. ‘차가 빼곡이 들어선 주차장“에 주자하면 왜 안 되나요? 그게 무슨 ”인격적 흠“이 되거나 ”직장의 윤리“를 위반한 것이라도 되나요?
2)일반적으로 “자동차는 운전보다도 주차가 어렵다”라고 말합니다. 그렇다면 “차가 빼곡히 들어선 주차장”에 주차를 시킬 수 있는 “기술”이야말로 칭찬할지언정 비아냥의 대상이 아니라고 보는 것입니다. 역자가 “구문론적 해석”을 관철시킨 데 무리가 있었던 것입니다. 즉, {{a handicapped parking space.}}를 a=>space; handicapped=>space;parking=>space로 수식관계를 본 것입니다.
[정역]: ...전략...장애인 전용 주차장에 주차를 하던 옛 습관이 도지기도 했다.
[comments]::1)How come such a silly mistranslation can be possible? You couldn't imagine a more ludicrous mode of discourse because the misinterpreted Korean version can be put into English as "...he began to park in a packed parking lot once again..."
2)The translator's cause for the mistranslation of the phrase {{a handicapped parking space}} lies in his ignorance about the usage, of course. He has been mistaken in the notion of the phrase as one of syntactic phrases, that is, he has misconstrued the phrase to have the modification relationships such as :a=>space;handicapped=> space;parking=>space
3)"a handicapped parking space" is an idiomatic usage which means a parking space established under the guidance of the Disabilities Act and especially reserved for the handicapped people. Why not ask www.google.com? (a handicapped parking space:It’s pouring rain, the parking lot is packed with automobiles sandwiched as closely as possible to the entrance of the store. Then you see it - the perfect open space! You put on the blinker, begin to turn the wheel… and notice the bright blue wheelchair logo on the pavement. Admit it - it’s happened to us all - and we’ve all been tempted to take the handicapped parking space.
Handicapped parking is provided for individuals who, due to disability or inability, have a diminished level of mobility. If you‘ve ever saw a handicapped person trying to make their way across a busy parking lot with a wheel chair, cane, or walker - you can‘t help but understand their need for closer access. The core of the Americans with Disabilities Act is based on this need, and was passed to ensure handicapped individuals are provided with the easiest form of access possible. But people who are not handicapped are using counterfeit, fraudulently obtained (stolen), and in some cases borrowed, handicapped plates or placards to park in spaces reserved for the disabled. Cars with handicapped plates or placards can also park at meters without paying. The abuse is rampant, growing daily, and causing financial woes for almost every state in the Union.)
2007년 4월 1일 일요일
Why Do They Act Supreme?
Docility might be considered a dullard's birthmark in the agency, with cordiality not included in the language that dictates their routine. Familiarity toward visitors might be a regulatory taboo. Sympathy toward the Korean nationals away from home and in distress might be a disgrace to the Korean Embassy people abroad.
Their poor practices have been deep-rooted. The stiff and haughty culture of the diplomatic staffs stationed in foreign countries has enjoyed world-wide and time-honored notoriety. They are known to have been a sulking lot, giving rude responses, wielding red-tapes and reeling off excuses for their neglect and improprieties.
Why do they tend to be pompous anyway? Or how come they happen to act supreme over their brethren? Is there any convincing sociological theory to crack the weirdry?
One theory could be: subjected to oft-repeated foreign dominations, they might have brooded a dream to rule, not to be ruled, whichever format or whatever kinds of subjects they might be. In brief, they don't like to serve; they like to domineer.
Their poor practices have been deep-rooted. The stiff and haughty culture of the diplomatic staffs stationed in foreign countries has enjoyed world-wide and time-honored notoriety. They are known to have been a sulking lot, giving rude responses, wielding red-tapes and reeling off excuses for their neglect and improprieties.
Why do they tend to be pompous anyway? Or how come they happen to act supreme over their brethren? Is there any convincing sociological theory to crack the weirdry?
One theory could be: subjected to oft-repeated foreign dominations, they might have brooded a dream to rule, not to be ruled, whichever format or whatever kinds of subjects they might be. In brief, they don't like to serve; they like to domineer.
"We Are One Bad Story Away from..."
[원문]: The implications are far reaching, says Stewart Baker, former counsel for the National Security Agency (NSA). Under the PATRIOT Act, he told the New York Times, the government can demand information on "everyone you send e-mail to, when you sent it, who replied to you, how long the messages were, whether they had attachments, as well as where you went online." With entire divisions of the FBI, NSA, and Department of Defense now committed to Internet-based surveillance, databases as rich as AOL, Google, or Yahoo will not be overlooked. And given the fact that these companies are legally obligated to remain silent about what information they might give to the government, they are inherently conflicted between the government and their millions of trusting customers. As a Google executive noted to me when I brought this up: "We're one bad story away from being seen as Big Brother." (The Search, John Battelle)
[원문역]: 미국국가안전보장국NSA의 고문으로 활동했던 스튜어트 베이커 Stewart Baker는 이 법안은 상당한 의미를 가진다고 말한다. 그는 <뉴욕타임즈>와의 인터뷰에서 “미국애국법안에 의거해서 정부는 우리가 보낸 이메일 수신자, 우리가 이메일을 보낸 시기, 수신자의 신분, 이메일의 길이, 첨부 여부, 이메일 송신 장소 등에 관한 정보를 요구할 수 있다”고 밝혔다. 미국연방수사국 FBI과 미국국가안전보장국, 그리고 국방부의 전 부서가 인터넷에 기초한 감시에 열을 올리고 있는 가운데 AOL이나 구글, 또는 야후 등이 갖고 있는 풍부한 데이터베이스들은 결코 소홀히 여겨지지 않을 것이다.
그리고 이러한 기업들이 정부에 제공한 정보에 대해서 비밀을 지켜야 한다는 법적 의무를 지게 되는 이상 그들은 정부와 수백만 명의 아무 것도 모르는 고객들 사이에서 갈등할 수밖에 없게 될 것이다. 이런 점에 대해 문제를 제기하자 구글의 한 이사는 “머지 않아 어쩌면 우리는 빅 브라더 Big Brother(조지 오웰의 소설 <1984년>에 나오는 주인공으로 정보의 독점으로 사회를 통제하고 관리하는 권력, 혹은 그러한 사회체제를 상징한다)로 간주될지도 모른다”라고 답했다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스 코리아)
[이 단락의 소주제]::1)한 설명문 (an expository prose) 전부의 중심 명제를 주제 (theme)라 하고, 한 단락의 중심 명제를 소주제 (topic idea)라고 합니다. 이 단락의 소주제는 “검색 미디어의 갈등과 고민”입니다. 단락의 소주제를 특히 간략한 문장으로 표현한 것을 소주제문 (a topic sentence),라고 하며, 이 단락의 소주제문은 “정부가 이용하려고 해도 구글은 결코 빅 브라더를 지향하지 않는다”는 것입니다. (We are one bad story away from being seen as Big Brother.)
[databases as rich as AOL, Google, or Yahoo will not be overlooked. ]::1) 이 문장을 역자는 “AOL이나 구글, 또는 야후 등이 갖고 있는 풍부한 데이터베이스들은 결코 소홀히 여겨지지 않을 것이다.”라고 옮기고 있으나 충분하지 않습니다. 그것들을 정부가 “소홀히 여기지 않는다”, 즉 “경시하지 않는다”는 말이 아니라 :간과되지 않을 것이다“=>”눈독을 들일 것이다“라는 의미입니다.
["We're one bad story away from being seen as Big Brother."]::1) 역자는 이 문장을 “어쩌면 우리는...빅 브라더로 간주될지도 모른다”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 왜 이런 말도 안되는 오역을 하는지 모르겠습니다. 2) 어구의 사전적 의미와 구문론적 구조에 착안하여 충실하게 옮기기만 해도 그런 번역이 나오지 않을 텐데 말입니다. 3) 이 책 (The Search의 한국어 번역판)은 여러 가지 점에서 정말 문제입니다. John Battelle의 [The Search]은 구글 문제를 다루고 있지 않은데도 불구하고 번역판 표지에 구글 아이콘을 쓰고 구글 스토리라는 제목을 달았으며 과정해서 말한다면 거의 매 쪽 오역이 나온다고 할 정도로 오역이 많기도 합니다. 저자가 그렇게 쓰지도 않았고 구글의 한 임원이 그런 주장을 하지도 않았는데도 “빅 브라더로 보여질지 모른다”는 말을 하고도 있습니다.
["We're one bad story away from being seen as Big Brother."]::1) 의미 단위를 우선 끊어서 보십시오. We're one bad story그것은 우리에 대한 잘못된 평판입니다+away from being seen as Big Brother 우리가 빅 브라더로 보이기에는 거리가 있지요 2) 우리를 빅 브라더로 보다니 말도 안되요=>우리를 빅 브라더로 보다니 얼토당토 않아요.
[정역]: 이 법안이 가지는 의미는 깊고 넓다“ 국가안보국의 자문으로 활동한 적이 있는 스튜어트의 말이다. 그는 <뉴욕타임즈>와의 인터뷰에서 “애국법안에 의거해서 정부는 미국인 누구에게나 우리가 보낸 이메일 수신자, 우리가 이메일을 보낸 시기, 수신자의 신분, 이메일의 길이, 첨부 파일 여부, 이메일 송신 장소 등에 관한 정보를 요구할 수 있다”고 밝혔다. 연방수사국과 국가안보국과 국방부의 전 국가기관들이 인터넷에 기초한 감시에 열중하고 있으므로 AOL이나 구글이나 야후 등이 갖고 있는 풍부한 데이터베이스에도 정부는 눈독을 들일 것이다. 그리고 이러한 기업들은 정부에 제공한 정보에 대해서 법적으로 침묵해야 할 의무를 가지는 이상 그들은 정부와 이들 온라인 미디어를 신뢰하는 고객들 사이에서 갈등할 수밖에 없게 될 것이다. 내가 이런 우려를 제기했을 때 구글의 한 임원이 지적한 바와 같이 “우리가 빅 브라더로 비친다는 것은 얼토당토아니한 이야기다.”
[comments]::1)The oft-repeated mistranslations of this book are a real problem. It's been a sort of public nuisance in that it gives its Korean readers wrong information about the Search, which is an informative and appreciative as well as apprehensive document about the Internet search engines at large and their developments.
2)Most of the mistakes the Korean translator has made so far stem from his or her rash jump to unripe conclusions. Let me take one example. The above-mentioned Google executive hasn't hinted any implication that has got to do with its metamorphosis.
3)He has only meant to say that the possibility of Google's becoming the medium for Big Brother is far-fetched. (...a bad story away from being seen as Big Brother). He hasn't accepted the notion of Google's becoming an associate to Big Brother U.S.A. The mention has been tantamount to the executive's total negation of the probability. He has said in effect that it's a sheer nonsense.
[원문역]: 미국국가안전보장국NSA의 고문으로 활동했던 스튜어트 베이커 Stewart Baker는 이 법안은 상당한 의미를 가진다고 말한다. 그는 <뉴욕타임즈>와의 인터뷰에서 “미국애국법안에 의거해서 정부는 우리가 보낸 이메일 수신자, 우리가 이메일을 보낸 시기, 수신자의 신분, 이메일의 길이, 첨부 여부, 이메일 송신 장소 등에 관한 정보를 요구할 수 있다”고 밝혔다. 미국연방수사국 FBI과 미국국가안전보장국, 그리고 국방부의 전 부서가 인터넷에 기초한 감시에 열을 올리고 있는 가운데 AOL이나 구글, 또는 야후 등이 갖고 있는 풍부한 데이터베이스들은 결코 소홀히 여겨지지 않을 것이다.
그리고 이러한 기업들이 정부에 제공한 정보에 대해서 비밀을 지켜야 한다는 법적 의무를 지게 되는 이상 그들은 정부와 수백만 명의 아무 것도 모르는 고객들 사이에서 갈등할 수밖에 없게 될 것이다. 이런 점에 대해 문제를 제기하자 구글의 한 이사는 “머지 않아 어쩌면 우리는 빅 브라더 Big Brother(조지 오웰의 소설 <1984년>에 나오는 주인공으로 정보의 독점으로 사회를 통제하고 관리하는 권력, 혹은 그러한 사회체제를 상징한다)로 간주될지도 모른다”라고 답했다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스 코리아)
[이 단락의 소주제]::1)한 설명문 (an expository prose) 전부의 중심 명제를 주제 (theme)라 하고, 한 단락의 중심 명제를 소주제 (topic idea)라고 합니다. 이 단락의 소주제는 “검색 미디어의 갈등과 고민”입니다. 단락의 소주제를 특히 간략한 문장으로 표현한 것을 소주제문 (a topic sentence),라고 하며, 이 단락의 소주제문은 “정부가 이용하려고 해도 구글은 결코 빅 브라더를 지향하지 않는다”는 것입니다. (We are one bad story away from being seen as Big Brother.)
[databases as rich as AOL, Google, or Yahoo will not be overlooked. ]::1) 이 문장을 역자는 “AOL이나 구글, 또는 야후 등이 갖고 있는 풍부한 데이터베이스들은 결코 소홀히 여겨지지 않을 것이다.”라고 옮기고 있으나 충분하지 않습니다. 그것들을 정부가 “소홀히 여기지 않는다”, 즉 “경시하지 않는다”는 말이 아니라 :간과되지 않을 것이다“=>”눈독을 들일 것이다“라는 의미입니다.
["We're one bad story away from being seen as Big Brother."]::1) 역자는 이 문장을 “어쩌면 우리는...빅 브라더로 간주될지도 모른다”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 왜 이런 말도 안되는 오역을 하는지 모르겠습니다. 2) 어구의 사전적 의미와 구문론적 구조에 착안하여 충실하게 옮기기만 해도 그런 번역이 나오지 않을 텐데 말입니다. 3) 이 책 (The Search의 한국어 번역판)은 여러 가지 점에서 정말 문제입니다. John Battelle의 [The Search]은 구글 문제를 다루고 있지 않은데도 불구하고 번역판 표지에 구글 아이콘을 쓰고 구글 스토리라는 제목을 달았으며 과정해서 말한다면 거의 매 쪽 오역이 나온다고 할 정도로 오역이 많기도 합니다. 저자가 그렇게 쓰지도 않았고 구글의 한 임원이 그런 주장을 하지도 않았는데도 “빅 브라더로 보여질지 모른다”는 말을 하고도 있습니다.
["We're one bad story away from being seen as Big Brother."]::1) 의미 단위를 우선 끊어서 보십시오. We're one bad story그것은 우리에 대한 잘못된 평판입니다+away from being seen as Big Brother 우리가 빅 브라더로 보이기에는 거리가 있지요 2) 우리를 빅 브라더로 보다니 말도 안되요=>우리를 빅 브라더로 보다니 얼토당토 않아요.
[정역]: 이 법안이 가지는 의미는 깊고 넓다“ 국가안보국의 자문으로 활동한 적이 있는 스튜어트의 말이다. 그는 <뉴욕타임즈>와의 인터뷰에서 “애국법안에 의거해서 정부는 미국인 누구에게나 우리가 보낸 이메일 수신자, 우리가 이메일을 보낸 시기, 수신자의 신분, 이메일의 길이, 첨부 파일 여부, 이메일 송신 장소 등에 관한 정보를 요구할 수 있다”고 밝혔다. 연방수사국과 국가안보국과 국방부의 전 국가기관들이 인터넷에 기초한 감시에 열중하고 있으므로 AOL이나 구글이나 야후 등이 갖고 있는 풍부한 데이터베이스에도 정부는 눈독을 들일 것이다. 그리고 이러한 기업들은 정부에 제공한 정보에 대해서 법적으로 침묵해야 할 의무를 가지는 이상 그들은 정부와 이들 온라인 미디어를 신뢰하는 고객들 사이에서 갈등할 수밖에 없게 될 것이다. 내가 이런 우려를 제기했을 때 구글의 한 임원이 지적한 바와 같이 “우리가 빅 브라더로 비친다는 것은 얼토당토아니한 이야기다.”
[comments]::1)The oft-repeated mistranslations of this book are a real problem. It's been a sort of public nuisance in that it gives its Korean readers wrong information about the Search, which is an informative and appreciative as well as apprehensive document about the Internet search engines at large and their developments.
2)Most of the mistakes the Korean translator has made so far stem from his or her rash jump to unripe conclusions. Let me take one example. The above-mentioned Google executive hasn't hinted any implication that has got to do with its metamorphosis.
3)He has only meant to say that the possibility of Google's becoming the medium for Big Brother is far-fetched. (...a bad story away from being seen as Big Brother). He hasn't accepted the notion of Google's becoming an associate to Big Brother U.S.A. The mention has been tantamount to the executive's total negation of the probability. He has said in effect that it's a sheer nonsense.
피드 구독하기:
덧글 (Atom)